miércoles, 20 de noviembre de 2013

20-11-2013 Ameba Koudai "Bungee-Cuadro"



Estaba tan nervioso que mi cara se veía súper aturdida. Por eso censurado (risas)

Dii-san vuela hacia el cielo ヾ (* ш · · *) ノ


uwaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ~ ~ ~ ((((; ш ° °)))))))

Tenía tanto miedo (risas)
Traducción al ingles Royz-yade
Traducción al español Garazihyuk@Royzspain

20-11-2013 Ameba subaru "somos numero uno del mundo"



Se trata de la Torre de Macao.

Es increíble, de esta incomprensible 233m de altura - no hay gente que se salto bungee ...

HAY! AQUÍ! (* letras gigantes, en rojo *)

Es decir


Banji Junpu en Makoa tawa (* Bungee Jump In Macau Tower * )

El Libro Guinness también lo ha reconocido como Bungee más alto lugar del mundial de saltos. 

Volé. (* o saltado o saltó con gran fuerza, como ser arrastrados por una bomba *)


A partir de una altura tal, para ser franco, era LOCURA lol. 



Que yo era pequeña o algo así, no estaba en ese nivel, no sé el significado! lol

Esta fue mi tercera vez de Puenting, pero en verdad, que era muy débil 
Lo fue.

Es que, después de llegar a Macao, con tantos problemas, que quería ser el mejor del mundo. Yo quería que se despeguen las cubiertas (* tomar las capas externas trampas / / exteriores y cubiertas off *)

Quiero BP Records para ser el mejor en el mundo. Para ser el número uno. De alguna manera, una vez que usted vuela, pensando estas cosas diferentes, que se siente muy, muy bueno.

Kya ~ Koppazukashii! (* sintiendo un bonito poco tímido / avergonzado *)


Francamente, Senpaitachi (* Seniors *) y hemos venido a hacer muy, muy buenas relaciones con los demás (((o (*゚▽゚*) o))) conduce a la obtención de viajes más grande y mejor profundidad.

Saiko!
Traducción al ingles royz-yade
traducción al español Garazihyuk@royzspain 

ameba Koudai 20-11-2013 "233m"




Hoy hemos aceptado el reto de puenting (233m), que se puede hacer desde Macao Tower!


aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaAAAaaaAAAAAAAaaAaaa!

Tengo miedo a las alturas, así que estoy súper asustado

pero tuve la sensación de que si salto desde ese punto la próxima gira será un éxito w

Así que me decidí a aceptar este desafío.

En primer lugar el presidente de la compañía saltó.

Desapareció justo en frente de nuestros ojos en un abrir y cerrar de ojos wwwwwwwwwwwwww

Cuando le preguntamos acerca de sus sentimientos, dijo que primero tenía miedo, pero se sentía muy bien después de que él estaba en su camino hacia abajo.

Nononono .....

Y entonces, y entonces ...

dudosa escuchaba su historia. w

Y entonces llegó mi turno.

High ....

Me dijeron que no mire hacia abajo, pero

Lo hice "un par de veces.

Ah ... Imposible.

Mientras pensaba que

había extranjeros que no noté y que llegaron al lugar donde saltar. Ellos dijeron: "Samurai! Samurai! "

La cuenta atrás comenzó

pero en lugar de caer había alguien que me empujó y caí (risas)

((((;°ш°)))))))


+*☆8♪4☆々5「*°>%2+*♪€+々\$○2☆4÷5○♪€1^…=#1ー!!!

No sé lo que dije w

Y antes de que pudiera darme cuenta  yo estaba allí w

Fue wwwwwwwww tan temible

Usé toda mi fuerza de hoy wwwww


Después de eso fuimos a ver todos la noche de Macao. Fue hermoso ^ ^


Estos chicos vieron la gente salta w

ah, pero


Era tan alto wwww

A propósito, los miembros, Kiryu-san, el personal-san, casi todo el mundo saltaron ヾ (* ш · · *) ノ


Después de eso me fui a Starbucks con Mitsuki-san ^ ^

Sí, es la gasolina para mí ヾ (* ш · · *) ノ

Me pregunto lo que debemos hacer ahora

Tengo  un poco de hambre!
Traducción al ingles : Royz-Yade
Traducción al español Garazihyuk@royzspain 

Ryoga (BORN) traducción Ameba 8-09-2013

"Fui a pasar un buen rato con K en la habitación de Royz '! Ahora estoy despierto. 
Me voy a la cama. Me voy a la cama por todos los medios. 
Ah ~ ~ Nos reímos Fue divertido! Subaru, Koudai , Kuina-kun, gracias. 
Era tan divertido como en la escuela media. 
Todo el mundo que está leyendo esto, vamos a ir a la cama! Buenas noches. "

Traducción al ingles Royz-Yade
Traducción al Español Garazihyuk@Royzspain


29-09-2013 Subaru Ameba

Hace cuatro años hoy, esta maravilla ha comenzado. Caminamos muchos caminos desde ese día. Había cosas que eran divertidas, así como las cosas tristes. Pero cuando estoy contigo todo es divertido y he tenido este sueño de poder caminar por lo que yo quiero. Y sigue siendo así. Para nosotros, tu sonrisa es nuestro mejor regalo de cumpleaños. Y estoy orgulloso de tu sonrisa. Es nuestro tesoro ".

Subaru
Traducción al ingles: Royz-Yade
Traducción al español: Garazihyuk@RoyzSpain

Ameba Subaru 28-09-2013 KeHeHeHe


Perdón por interrumpir su comida pero


el cocodrilo que compré para ti en el centro comercial de Akita Aeon ...




tu has mordido una de sus piernas, ¿verdad?

Como castigo le dejaré montar en la espalda! Wahahahaha!


Ah ...

Miedo ...


¡Por favor! Perdóname!


Eh, ¿qué puedo hacer para que me perdones?

Reon-nii-san! ¿Cuál es su condición?

"Está bien si subes una foto de mi hermoso rostro a tu blog."


¡Está bien! Hecho!

Así que ... la reconciliación de dos hecha!

Bueno, quesos!


Traducción al ingles: Royz-Yade
Traducción al Español Garazihyuk @RoyzSpain

jueves, 31 de octubre de 2013

Koudai Ameba 31-010-2013 Me quieres?



Hoy hemos terminado la grabación de una canción con una letra que he escrito ^ ^

El título es me amas?

Esta canción fue compuesta realmente por Tomoya w

Dado que nuestras Tears-era Tomoya también comenzó a estudiar la forma de componer canciones.
Nota: Lo que Koudai quiere decir es que Subaru y el compusieron todas las canciones de Tears, que paso que a Tomoya, Kazuki y Kuina les dio envidia y se han puesto ellos a componer xDD 
Que tres a saber que sale de hay xDD

martes, 29 de octubre de 2013

Traducción: Subaru en "Boku ha anata ni koi wo suru ~ Futari dake no lovesong ~



Por favor díganos algo acerca de los aspectos positivos de la situación?

Como puede ver, hay muchas voces. Sólo hay individuos frescos, por lo que se meten en problemas cuando se tiene que decidir! (Risas) Es como hana yori dango. Usted puede elegir la persona que te gusta.




¿Cuáles son sus sentimientos sobre el sonido de su voz y la grabación?

En el comienzo de la grabación fue muy difícil (risas), pero después me acostumbré a que realmente lo disfruté ♪

Había cuatro hombres escuchan a mí ya mi manera un poco tímida de comentar cosas era realmente vergonzoso (risas) me dijo: "¿Por qué se respira en este momento?" (Risas)




Por favor, diga una palabra a la gente que está jugando este juego!

Creo que es un juego muy divertido. Estoy hablando sobre el tema, por supuesto, pero también creo que sobre el proyecto en general. Es algo nuevo. Estoy muy honrado de que soy capaz de tomar parte en ella. Parece como si sopla un viento fresco en la escena Visual Kei ...! Por favor, tratar de hacerlo por todos los medios! \ (^ O ^) /

Traducción al Ingles Royz-Yade
Traducción al Español Royz Spain
Si coges la traducción coge los créditos Gracias!



25-10-2013 Koudai ameba "Grabación"

Hoy es día de grabación.

Ingeniero Arashima-san le gusta Nashi [peras japonesas]. Cuando, Subaru, el personal-san y yo, sacrificado a Nashi para la sesión de fotos que nos trajo algunos para él.


Yo ya he terminado [el registro]


Mientras veía esta observo a Kuina ^ ^

El estado físico de Kazuki mejoró.

Creo que va a grabar las canciones de la semana que viene

y hasta ese momento se completará la grabación vocal. ^ ^

En comparación con las otras versiones que tenemos un montón de tiempo.

Tenemos bastante tiempo libre,

así que por favor no te preocupes (* ш · · *)

Kazuki, mejora pronto ~ ^ ^

Byebye

Traducción al ingles Royz yade 
Traducción al Español Royz spain 

22-07-2013 Kuina Ameba La imagen prometida que tomé con Yuuki-san!


Eeh!
Tomamos muchas fotografías!

"Yo ya lo he visto en el twitter de Yuuki-san!"

Todo el mundo dice eso, pero ...

Este cuadro es uno diferente! Ha!

Tengo


atado eróticos manos de Yuuki-san con un látigo!!

¿Qué pasa con este ambiente homo-como!

E incluso esta cara súper mal de mí!


Le hice dar muy rápido, este chico! * ·゜゚· *:. . .. . :. * · '(* ゚▽ ゚ *) » · *:. . . . . .: * ·゜゚· *

Y otras cosas que no puedo hablar de ( ¯ ( 工 ) ¯ ) (risas)

Hablaba de una manera misteriosa y que daba miedo, pero cuando hablé con él, fue una muy buena persona y un muy amable Sempai ヾ ( ∵ `) ノ

Desde el momento en que yo estaba en mi anterior banda fui a sus vidas a estudiar!

Vamos a ser aún mejores amigos de ahora en adelante!
Traducción al ingles Royz-yade
Traducción al Español Royz Spain
Si coges la traducción coge los créditos!! Arigato!!! 

21-07-2012 Ameba Kuina " la escalera de ○ ○"


El vivo de hoy,  e tenido muchas experiencias que he hecho por primera vez en mi vida 笑

Por alguna razón me bebí la leche limón sin detenerse a tomar un respiro.

Al final yo no podía beber todo y la leche limón que quedaba en mi boca ...




Boca! Para! Boca! La alimentación!

Realmente fluía en su boca.

La leche limón que estaba en la boca de Kui-tan.

Se corría en la boca de Subaru.

笑.

Wuaaah ~ ~ ~ ~ ~ ~



Pero fue una buena experiencia! W

Después de eso Baru-tan

( ¯ ( 工) ¯ ) sonrió.

Más tarde, en el concierto  Subaru  me besó 
y su lengua entró en mi boca ( ¯ ( 工) ¯ )

Era embarazoso como siempre.

Fue alucinante.

Pero, sorprendente mente, no estaba mal.


Wuaaaah ~ ~
Hoy realmente conmovido por la escalera del gay. @ ' ェ' @

Pero es una buena foto! 笑


¡Es maravilloso! 笑

Traducción al ingles Royz-yade
Traducción al Español Royz Spain
si coges la traducción coge los créditos Arigato!! 

Subaru ameba 23-10-2013 Subaru cogido un resfriado, también!


Después de la sesión de fotos  mi frío empeoró y, recientemente, mi cama y yo somos amigos.

Es tan bo ~ ring. (Risas)

Hoy en día es también una recodificación  para LILIA que está programado para ser lanzado el 15 de enero, pero no puede cantar correctamente, así que era egoísta y tomé un día libre.

Ya habíamos planeado unos días adicionales en caso de imprevistos cosas por el estilo. Es por eso que hemos sido capaces de posponer la grabación sin posponer el día de la liberación.

Cuando se trata de CDs que no quiero hacer ningún tipo de compromiso.

Miembros, ingeniero-san, gracias!

Kazuki también fue derribada por su estado de salud, por lo que todo el mundo, tenga cuidado! (; 'Д `)

Frío de este año es muy agresivo!

Tan pronto como estoy en buena salud de nuevo tengo que ir a buscar la vacunación del virus.

Traducción al ingles: Royz-yade
Traducción al Español: Royz Spain 

Ameba Subaru 01-12-2011 "Familia"




Hoy me encontré con un viejo artículo de periódico sobre Visual Kei situada en la esquina de nuestra sala de estar en casa.

Parece que mis padres lo leen (risas)

En el momento en que formamos Royz Creo que a  hecho que  mis padres se preocupen mas  por mí.

No, siempre lo hacía (risas)

Mis padres no estaban familiarizados en absoluto con Visual Kei,

Así que fue muy duro que me entiendan.

Especialmente cuando empezamos, no había artículos en los medios de comunicación y que no entienden lo que significa ser "activo con una banda", y yo no los podía mostrar.

Creo que fue el momento más difícil ...

Este año, en primavera nos hemos unido a nuestra empresa 

Y poco a poco fui capaz de demostrar a mis padres lo que se trata.

Podría hacer que se calmen un poco, supongo. (Risas)

Ahora mis padres y todos mis familiares nos están apoyando con todas sus fuerzas para cumplir nuestro sueño.

te estaras  preguntando por qué estoy escribiendo una entrada de blog como este?

 A principios de este mes Cure fue puesto en libertad y mi madre me mandó un mail:
"Encontré este Cure en una librería!"

Esta revista sobre Visual Kei llamó la atención de mi madre, que dice que este mundo de Visual Kei que ella no sabe nada de ella asusta, y lo leyó. (Risas)

Madre, estoy muy feliz.

Lloré (risas)

Y parece que mi padre quien parco en palabras, trataron de echar un vistazo a mi blog, también (risas)

Y a pesar de que mi hermano gemelo odiaba Visual Kei es un Royz-fan ahora - en la medida en que estoy muy sorprendido.

Mi hermana vive en Aomori en este momento y cuando nos dimos un concierto en Aomori trató de venir a vernos! Lamentablemente no pudo hacerlo, pero yo estaba muy feliz.

En la escuela primaria y secundaria de mi primo también hay Royz-fans.

Y el hermano mayor y la hermana de mi primo también están leyendo estas revistas y mi blog.

Creo que todos me apoyan ahora.

Mis padres y todo el mundo es mi familia!

Traducción al ingles : Royz Yade
Traducción al español Royz Spain
si coges la traducción coge los créditos plis!!! 

sábado, 13 de julio de 2013

Quien ha compuesto y escrito la letra de cada canción de Royz? Estamos en plena investigación!! \(^.^)/ 
Alguno de vosotras sabéis quien a compuesto o a escrita la letra de otra canción?? animaros a comentar :D 

EGOIST
lyrics: Subaru
music: Koudai

Yuzukiyo, awai yume
lyrics: Subaru
music: Subaru

Paradox
lyrics: Koudai
music: Kuina

@bnormality
lyrics: Koudai
music: Koudai



maitasunaa nuu 

viernes, 12 de julio de 2013

Entrevista de verano de Royz de Shattered-Tranquility.net



Antes de su último directo en la ciudad de Aomori (14 de Julio del 2012), los miembros de Royz se tomaron un poco de tiempo de su ocupado día para responder a unas preguntas de Shattered Tranquility. ¿Cómo se mantienen frescos en verano? ¿Cuáles son sus básicos durante una gira? ¿Cómo fue comenzar la gira con la retransmisión en Nico Nico? ¡Disfrutad sus respuestas y aprended un poco más de los miembros de Royz aquí abajo!



-En primer lugar, ¿podéis presentaros cada miembro y decirnos algo que os guste comer en verano?

Subaru: Soy Subaru, el cantante. Me gusta comer helados en verano, por supuesto. Porque hace mucho calor.

Kuina: Soy el guitarrista de Royz, Kuina. Me gusta comer tomates.

Kazuki: Soy el guitarrista de Royz, Kazuki. Me gusta comer Yakiniku (*NdA: Carne asada a la parrilla).

Koudai: Soy Koudai, toco el bajo. Me gusta comer fideos fríos.

Subaru: Encantado de conocerte.

Tomoya: Soy Tomoya, a la batería.

Kuina: ¿Eh?

Todos: (Risas)

Tomoya: So-soy Tomoya, a la batería. Me gusta comer takoyaki.

Todos: (Risas)

Koudai: ¡Eso no tiene nada que ver!

Kuina: ¡Nada que ver con el verano!

Kazuki: ¿En verano?

Tomoya: Me gusta comer a todas horas.


-Este verano el tour empezó con los conciertos de cumpleaños de Koudai y Kuina, así como una retransmisión por Nico Nico. ¿Qué tal fueron?

Subaru: Hubo algunas dificultades técnicas.

Todos: (Risas)

Kazuki: Dificultades técnicas…

Subaru: Hubo dificultades técnicas (Risas). Nico Nico Douga es una retransmisión en directo y había pasado un mes desde nuestro último concierto así que… lo hicimos. Además estaba el hecho de que era la primera fecha del tour, creo que estábamos simplemente nerviosos.

Kuina: Súper nerviosos.

Koudai: Y entonces tuvimos dificultades técnicas… (Risas).


-¿Hicisteis algo especial por el cumpleaños de Koudai y Kuina?

Koudai: Me dieron un regalo.

Kazuki: Surprise present (NdA: En inglés, en el original).

Subaru: Ellos siempre están haciendo mucho por nosotros, así que decidimos darles algo un poco caro…


-¿Qué les regalasteis?

Kuina: Un plasmacluster.

Koudai: Un plasmacluster.

Subaru: Es un aparato purificador de aire.

Kuina: Me encantan los electrodomésticos (Risas). 


-¿Cómo os mantenéis motivados y con energía todos los días durante un tour tan largo como el de verano?

Kazuki: Cuando visitamos distintas ciudades durante el tour, me gusta comer todos los platos deliciosos de esos sitios, y eso me da energía.

Todos: (Risas).

Subaru: Yo pienso igual. En este tour visitaremos unas 20 ciudades distintas, así que comeremos todos los platos deliciosos…

Koudai: Comeremos MUCHO.

Kuina: Y entonces intentaremos ir a dormir temprano si podemos.

Subaru: Yeah.

Tomoya: Yo tomo vitaminas Q&P Core Gold (*NdA: Analéptico japonés, ayuda a sobrellevar el cansancio) todos los días.

Kazuki: Literalmente… Hay muchos fans que no pueden vernos a menos que pasemos por su ciudad, así que cuando finalmente podemos ir nos motivamos mucho al respecto.


-¿Qué hacéis en vuestros días libres del tour?

Kazuki: Turismo.

Koudai: ¿Turismo? ¿Turismo? Pero si ni siquiera salimos mucho.

Tomoya: Pero a veces damos una vuelta y exploramos un poco.

Subaru: Sobre todo por el vecindario del hotel donde nos hospedamos, para ver que hay por la zona.

Koudai: Vamos también a la búsqueda de conbinis (NdA: Tiendas 24h japonesas).

Kazuki: Jugamos a bastantes juegos hace poco, cuando estuvimos en Hiroshima, e hicimos algo de turismo.


-¿Hay algo de lo que no podáis prescindir durante el tour?

Subaru: Algo de lo que…

Tomoya: El móvil.

Kuina: Eso no sólo durante el tour, todo el tiempo (Risas).

Kazuki: Cambiar de ropa.

Subaru: No sé… ¿El coche? O algo como, ¿champú y ese tipo de cosas?

Kuina: Mi ordenador.

Koudai: Sí, es un rollo cuando no tienes el ordenador a mano.

Tomoya: Yo no tengo uno (Risas).


Y, ¿hay algo de lo que no podáis prescindir durante el verano?

Todos: ¡El aire acondicionado! (Risas)


-El nuevo single “Starry HEAVEN” ha sido lanzado justo antes de empezar el tour. ¿Cuál es el concepto del single?

Subaru: Para el concepto del nuevo single, realmente queríamos usar estrellas en el vídeo. Ya que era verano queríamos también un sonido fresco, y decidimos usar la imagen del cielo estrellado como principal. Entonces todos nos unimos y empezamos a componer las canciones, con sus correspondientes letras.


-Todos creasteis “Starry HEAVEN”, pero específicamente, ¿qué hizo cada uno?

Tomoya: Kuina nos trajo la canción y después hicimos todos juntos los arreglos.

Kazuki: (Risas). Él no dice nada. ¡Di algo!

Kuina: ¡Eso es todo!


-¿Podéis decirnos cuál es el punto principal de “Starry HEAVEN”?

Subaru: Hmm… ¿cuál sería para mí…?

Kuina: Hay dos coros (risas).

Subaru: Yo quiero que escuchéis el último coro.

Koudai: Tiene una letra genial.


-¿Cómo compararíais “Starry HEAVEN” con “NOAH”, el último single?

Tomoya: Bueno, lo primero, cambiamos la manera de grabarlo, así que el sonido es bastante diferente.

Subaru: A día de hoy hemos cambiado nuestro método de grabación, así que si lo comparamos con NOAH, pienso que el sonido es mucho mejor, y por esta vez decidimos intentar darle al vídeo una apariencia más brillante, para mostrar ese lado nuestro.


-Finalmente, nos gustaría que nos dierais un consejo a los lectores de Shattered-Tranquility.net y a vuestros fans extranjeros…

Todos: ¿¡Consejo!? (Risas).


-Por favor, decidnos cómo mantenernos frescos en verano.

Koudai: Aire acondicionado (Risas).

Subaru: Escuchar las canciones de Royz…

Kuina: ¡Venir a vernos!

Koudai: Y después hace mucho calor cuando llegas a casa…

Subaru & Koudai: ¡Aire acondicionado! (Risas).

Subaru: También podéis comer helado.

¡Muchas gracias!


Entrevista: Ku

English Translation: Alicia

Spanish Translation: @DearKanon

Photography: Ku&K

miércoles, 3 de julio de 2013

03-07-2013 Ameba Koudai traducción

03/07/2013 19:17:57
Sorpresa


Los empleados de Shinjuku’s Zeal Link han preparado esta sorpresa!!!


Comparto mi cumpleaños con Ryouga-nii-san,
 así que han escrito este mensaje de cumpleaños ((o(*´ш*)o))


Gracias!! (*ш*)

Y ahora, el evento!
Daremos lo mejor!!


Koudai-



traducción al español Royz Spain
por MAITASUNAA NUU


Aniversario Koudai!


Mi cumpleaños!


Sobreviví un año más, sano y salvo.
Y ya tengo tantos mensajes de ustedes
y los voy a leer correctamente.

Gracias ((o(*´ш*)o))
De familia, miembros, personal.
También conseguí el correo electrónico de Mitsuki-senpai

Estoy tan feliz!!
Aaah, qué voy a decir
De todos modos, vamos a disfrutar este día correctamente. 
(también es día de liberación después de todo)

Me felicito por ello.



 Koudai-








traducción al español Royz Spain


por MAITASUNAA NUU

lunes, 1 de julio de 2013

27-06-2013 Ameba Kuina Traducción

2013-06-27 23:25:01

Fue divertidooo!!!!



Yappa, en comparación con Japón, el número de audiencia es bastante inferior,
un poco frustrante, pero nosotros ya lo sabíamos…
pero aún así, fue muy divertido!! (`)

Comprendí que no importa cuántos de ustedes estén con nosotros,
O donde se realice el concierto… siempre haré mi mejor esfuerzo!!
Y al día de hoy, fue increíble. (`) 
¡Quiero venir aquí otra vez pronto!

¡gracias por espera!



Kuina-






traducción al español Royz Spain
< MAITASUNAA NUU >

26-06-2013 Ameba Subaru Traducción

2013-06-26 14:53:37


Ayer fue la primera actuación a Hangzhou,  Gracias! !


Ayer fue perfecto!
¡Hangzhou es apasionado!!! ¡Seguro no pierde a Japón! [みんな:01]
¡Y su japonés estaba tan bien! ¡Seguro estudió con fuerza para aprenderlo... su esfuerzo grande me hizo tan feliz!
No había tantos de ustedes en la muchedumbre... pero realmente importa tal cosa?
Lo más importante es, que estábamos juntos.
Lo más importante, es que cada persona nos espero a través del océano entero, esto es lo que importa.



Hangzhou, era asombroso.
Bajo el mismo cielo.

'¡Absolutamente nos encontramos otra vez, esto es una promesa! '
¡Gracias, Hangzhou!!!!!!!!!

Subaru-





traducción al español Royz Spain
< MAITASUNAA NUU >

26-06-2013 Ameba Kuina Traducción

2013-06-26 16:23:09

Muchas gracias!!!
Esto es lo que yo veía como en el día.



Iyaa!! Fue muy divertido!!!
Nanka... comparado con los lives en casa, en china son completamente
diferentes, lo que lo hace más interesante.
Son más como bares o clubes con escenario

¡¡nanka, china está llena de cosas extrañas para nosotros!!
Por ejemplo, el camerino es más como un escondite de la mafia
No es broma!!
Había una mesa de billar y mahjong(())

Pero tengo una buena experiencia,
y lo haré lo mejor posible para usted!


Kuina-






traducción al español Royz Spain
< MAITASUNAA NUU >

lunes, 17 de junio de 2013

15-06-2013 Ameba kuina Traducción



Lo tengo desde  ayer!!

Paso a paso se hace como yo quería que se convirtiera. ヾ (∵ `) ノ

por cierto, que es esto!






No hay lugar a la izquierda. Ni siquiera para uno más.

Es por eso que sólo tengo esos (¯ (工) ¯) 笑

wuah ... 10 piercings a la vez es difícil 笑

pero se siente bien

Estoy satisfecho! ヾ (∵ `) ノ estoy satisfecho! ヾ (∵ `) ノ

Traducción al Español Royz Spain

jueves, 6 de junio de 2013

KAZUKI (Royz) x RYOUGA (BORN) Entrevista para VISULOG





Para conmemorar el 2º Aniversario de VISULOG, ¡tenemos un proyecto especial! El concepto es el de mantener una conversación, donde podréis ver un lado de los artistas que no se ve a primeras. ¡En esta primera parte tenemos a Ryouga (BORN) y a Kazuki para llevarla a cabo! ¿Quizás os sorprendan?




-¿Cuando os visteis por primera vez?

Ryouga: Fue a finales de diciembre del último año (2011). Takemasa-kun, de Kiryu, suele invitar a sus amigos para ir a comer, y cuando él me invitó Kazuki estaba allí.

Kazuki: Me acuerdo.

Ryouga: Al principio pensé que era una persona muy tímida, pero cuando se sentó a mi lado empezamos a hablar. Poco a poco se fue abriendo a mí. En esa ocasión sólo tuvimos una pequeña charla del tipo: "¿Dónde vives?" ect.

Kazuki: Yo sólo había visto videos y sesiones de fotos suyas, y tenía una imagen tan dura que pensé: "Da miedo" (Risas).

Ryouga: (Risas)

Kazuki: Cuando él estaba sentado a mi lado era tan pequeño... (Pone voz suave) "Hola, soy Ryouga". Cuando dijo eso se me vino la imagen abajo y me dije: "Ah, quizás es una buena persona". (Risas).

Ryouga: Despues de eso le envié e-mails en dos o tres ocasiones. "¿Vamos a comer?", pero nunca coincidíamos.

Kazuki: Nuestras invitaciones eran siempre de improvisto, como: "¿No quieres quedar ahora?" o "¿Estás en Shinjuku?". Era realmente caótico, ¿verdad?

Ryouga: Probablemente somos del mismo estilo. Cuando pienso que quiero salir invito a gente. Tras conocernos gracias a Takemasa nos volvimos amigos. Amigos que se divierten mucho cuando tocan juntos y se ven en el vestuario (Risas).



-¿Qué pensais de la banda del otro?

Kazuki: Al ver a los fans tan excitados en el concierto pensé que era increíblemente guay.

Ryouga: Cuando Royz empezó a dar conciertos escuché sus canciones. Y su música era tan buena que tuve la impresión de que tenían un gran talento.

Kazuki: Si nos alabas de esa manera es que somos un gran rival (Risas).

Ryouga: ¿Cuando te viniste a Tokyo?

Kazuki: Hace un año. Por eso no tenía muchos amigos...


-Viendo el Twitter de Ryouga-kun parece que tiene muchos amigos.


Ryouga: Me pregunto por qué. Todo el mundo es muy amigable en Twitter, mucha gente ha empezado a seguirme. Soy el tipo de persona que es distante con otras personas, pero cuando pasa el tiempo les sigo también (Risas).

Kazuki: ¿Está bien que cambiemos de tema? Recientemente me ha dado por llevar sombrero, y es por influencia de Ryouga-san.

Ryouga: (Risas) ¿En serio?

Kazuki: "Hoy voy a verme con Ryouga-kun, tengo que ponerme un sombrero", pensé. (Risas).

Ryouga: ¿Qué haces cuando tienes un día libre?

Kazuki: La mayor parte del tiempo estoy en casa durmiendo. A veces voy de compras al centro o a comer. También me gustan los videojuegos.

Ryouga: ¿Cuales te gustan?

Kazuki: Últimamente estoy jugando a "Sengoku Mousou", en la Play Station 3. ¿Y tú?

Ryouga: ¡A mí me encantan! Antes de empezar la banda jugaba tooooooodo el tiempo, pero tuve que dejarlo. No puedo concentrarme en dos cosas. Tenía miedo de no poder compaginarlos, y por eso lo dejé. Pero tenemos en común lo de dormir.

Kazuki: Cierto.

Ryouga: Cuando me despierto temprano salgo, pero siempre es un problema quedar con la gente. Por eso le perdí el gusto a salir con frecuencia. Especialmente si he quedado con mucha gente. Ahora en los días libres me gusta estar solo. Pero si salgo pronto del trabajo quedo con alguien.

Kazuki: ¡Te entiendo perfectamente!

Ryouga: Hace tiempo, una vez, hablamos por teléfono a medianoche, ¿no? Tu estabas yendo a casa.

Kazuki: La próxima vez si salimos pronto del trabajo vayamos a cenar, ¿vale? Creo que es una pena irte a casa temprano, sobre todo si ya estás vestido.

Ryouga: ¿No llevas ropa en casa?

Kazuki: No de la que te pones para salir... (Risas)

Ryouga: Dijiste que te gustaban los videojuegos. ¿Te gusta Internet?

Kazuki: Suelo usarlo para ver videos en Niconico, o YouTube.

Ryouga: ¿Qué ves?

Kazuki: Ayer estaba viendo videos de BORN.

Ryouga: Yo de Royz.

Kazuki: También vi vuestro MC, de cuando hablasteis de una caída en bicicleta, y también de la intención de tocar en el extranjero. En otro concierto dijiste: ¡A partir de ahora quiero hacer cosas interesantes y divertidas!

Ryouga: ¿Viste qué?

Kazuki: Me pregunto si era en SHIBUYA O-WEST. Tenías el pelo rubio, que te caía por la espalda.

Ryouga: Eso fue en 2010, ¿no?

Kazuki: Estaba viendo ese… ese… ¿rajicaru…?

Ryouga: Intenta decirlo otra vez (Risas)

Kazuki: Radi…

Ryouga: ¿RADICAL HYSTERIA, verdad?

Kazuki: ¡Eso es! (Risas) Lo escuchamos bastante en el coche.

Ryouga: Vosotros (Miembros de Royz) sois buenos amigos, ¿verdad?

Kazuki: Sí, pero vosotros (Miembros de BORN) también, ¿o no?

Ryouga: Somos amigos. De alguna manera… Royz y BORN son similares, ¿no crees? Somos la misma clase de idiotas.

Kazuki: ¡Lo somos! (Risas) ¿No hacemos un montón de cosas como caernos de la bicicleta? Si pienso en ello hay veces en las que tenemos problemas (Risas).

Ryouga: Os vi mientras estabais en el vestuario, teniendo conversaciones estúpidas, y en ese momento pensé que erais parecidos a nosotros (Risas).

Kazuki: Tengo la sensación de que seríamos realmente ruidosos si Royz y BORN fueran amigos. Tan pronto como nuestros miembros se vuelven íntimos empezamos a ser ruidosos.

Ryouga: ¡Lo mismo digo! (Risas) Es genial si se rompe el hielo, pero esto conlleva un largo camino (Risas).

Kazuki: ¡Demos lo mejor en BLAZE pronto! ¡Quiero intentar ir de tour contigo!

Ryouga: ¡Hagámoslo! Sólo hemos tenido un concierto juntos en Tokyo.


-Ryouga-kun, ¿en qué estás interesado?

Ryouga: Mi hobbie favorito es dormir, pero cuando estaba viviendo en Shonan iba a hacer surf y me gustaba pasear. También iba en bicicleta, pero me encantaba explorar sitios que no conocía.

Kazuki: ¡Sé de lo que estás hablando!

Ryouga: Caminaba por los alrededores de Shonan mientras escuchaba música en mi iPod. Iba a Okutama, al castillo y después regresaba a casa.

Kazuki: Yo también lo he hecho, pero de noche.

Ryouga: Sé lo que siente haciéndolo de noche.

Kazuki: Es emocionante, ¿verdad?

Ryouga: Aunque es imposible para mí ir a caminar si no se trata de un día libre, ya que me lleva bastante tiempo.

Kazuki: Pero tú estás de un humor especial cuando sales a caminar, ¿verdad? Quizás esa es la razón por la que tienes que ir solo.


-En ese momento, ¿tienes un lugar especial para ir?

Ryouga: Sí. Creo que es una pena quedarse en casa cuando hace buen tiempo. Me pregunto si es mejor ir en bicicleta que caminar o coger el coche. A veces hago 20 kilómetros en bicicleta.

Kazuki: Cuando vivía en Osaka, una vez me levanté por la tarde. Y de pronto me pregunté dónde terminaba la autopista nº2, y totalmente solo fui en bicicleta a la prefectura de Hiroshima desde la prefectura de Hyogo. Pero no pude ver hasta donde acababa, y regresé a casa por la noche (Risas).

Ryouga: “¿Dónde termina?”. Es una buena pregunta.

Kazuki: Si lo hubiera buscado por Internet lo hubiera sabido. Pero pensé que era mejor ir sin saber nada.

Ryouga: ¡Eso es cierto! Cuando voy en tren, por ejemplo, en la línea de Chuo hay una estación llamada “Aoukemou”, ¿verdad? Nunca había estado allí, y me preguntaba cómo sería. Quiero ir allí. He buscado en Internet, pero quiero verlo con mis propios ojos y sentirlo en mi propia piel. El paisaje cambia de la ciudad a las afueras yendo a Aoume, ¿verdad? Creo que es genial ver cómo cambia el panorama. Me encantaba Ghibli, ¿no es nostálgico? Desde que era niño me gusta este tipo de paisaje, la mezcla de naturaleza y ciudad.


-¡Ese lado suyo es sorprendente, Ryouga-kun!

Ryouga: En efecto, quiero mostrar diferentes facetas mías, pero la banda tiene una imagen especial y sólo puedo hablar de esto en momentos como éste.

Kazuki: Si hicieras un MV sobre la mezcla de ciudades y naturaleza el concepto de la banda sería confuso, ¿no? (Risas)

Ryouga: Si proyectara todos mis intereses en BORN, quizás la banda sería demasiado íntima (Risas). Eso me preocupa a veces. La verdad es que siempre pienso: “¿Cómo puedo hacerlo bien?” (Risas).

Kazuki: (Risas)

Ryouga: Me pregunto si debería hablar con mis compañeros al respecto. “La próxima vez quiero hacer algo relacionado con la naturaleza” (Risas).

Kazuki: Tienes que acortar distancias.


-Es sorprendente lo que tenéis en común.

Ryouga: ¡Lo es!

Kazuki: Hace algún tiempo puse el zoom en mi CarNavigation (*NdA: Un GPS) y lo amplié en un gran mapa de Japón. Cerré los ojos y puse el dedo al azar para decidir un sitio al que ir.

Ryouga: ¡No eres normal! (Risas) Que te gusten cosas así…


-¿Hay algo en especial que quieras hacer cuando tengas tiempo libre?

Ryouga: Eso es bastante personal, pero quiero componer canciones sin estar bajo presión. Quiero ir a ese paisaje y dejar que me inspire. Quiero componer una canción tranquila con ese paisaje y tocarla en mi habitación. Recientemente estoy practicando con la guitarra. Un día quiero tocar en el escenario. Quizás esa sea la razón por la que practico tanto. 

Kazuki: Cuando se trata de una canción pesada es muy diferente cantar y tocar, ¡es genial!

Ryouga: Cuando veo conciertos de rock pienso que es realmente genial. Deseo poder hacer eso algún día.

Kazuki: Es un poco malo decir cosas como ésta tras la charla personal de Ryouga-san, pero dado que a mí me gusta el sur quiero ir a la playa y beber cerveza mientras escucho el sonido de las olas. ¿No dijiste antes que ibas a hacer surf? Yo también lo hice, unas dos veces, pero como no tenía amigos con esa afición lo dejé. Cuando tenga tiempo me gustaría retomarlo.

Ryouga: ¿A dónde fuiste?

Kazuki: Cuando fui de vacaciones con mi familia. ¿No haces surf últimamente?

Ryouga: Lo hacía con amigos cuando vivía en Shonan, pero ahora no tengo el mar cerca. Por eso no lo practico. Pero de vez en cuando me vuelven las ganas y voy a la escuela de natación (Risas).

Kazuki: Hay muchas cosas sorprendentes sobre ti, ¿no? (Risas).

Ryouga: Cuando hablo de mi vida privada tu impresión sobre mía cambia, ¿verdad? (Risas).

Kazuki: Eres una persona que siempre está metida en su papel, es por eso que se me hace raro imaginarte yendo a nadar en shorts.

Ryouga: ¡Lo es! Normalmente voy con mi abuelo. Pero nadar no sirve sólo para divertirse, es bueno para la salud.


-¡Te gusta mover tu cuerpo!

Ryouga: No juego a deportes de pelota, pero me gusta la buena senación que me da nadar o ir en bicicleta. No hay regla auténtica para ello. ¿Qué tipo de deportes te gustan Kazuki-san?

Kazuki: Solía jugar al tennis, pero ya no juego más.

Ryouga: Hemos hecho de todo, pero los conciertos son la actividad física más dura, ¿no crees?


-¿Tenéis dolores musculares?

Ryouga: No me duelen los músculos, pero mi cuerpo me resulta pesado. Tras dos o tres días lo tengo bastante agarrotado, pero cuando empieza el concierto puedo moverme normal. Probablemente es la adrenalina pero tras la actuación realmente no sé si estoy vivo o muerto.

Kazuki: Estar de pie en el escenario es duro, pero parece que Ryouga-san viste ropas muy calurosas, ¿no?

Ryouga: Es realmente peligroso. Tuvimos un oneman tour en verano y verdaderamente pensé: "¿Será esta la primera vez en la que me desmaye en una actuación?". Hacía muchísimo calor, pero después el ambiente se fue enfriando poco a poco. Bebí mucha agua y me las arreglé como pude. Di lo mejor con mi fuerza interior. Mi cuerpo estaba demasiado agotado. Pero por otra parte no me gustan los conciertos en los que te quedas con algo de fuerza.

Kazuki: Los guitarristas tienen dolores en los hombros. Más que cansarnos por caminar o movernos tenemos un dolor tremendo en las articulaciones.

Ryouga: ¿Te pones nervioso antes de empezar un concierto?

Kazuki: Cuando el nerviosismo empieza no se va. Es por eso que intento no ponerme nervioso. ¿Y tú?

Ryouga: Soy un manojo de nervios. Ya antes de que empiece el concierto hay un caos de diferentes sentimientos, como tensión, excitación o miedo. Es presión psicológica. Cuando voy al escenario todo va bien, pero hasta el momento en el que estoy frente a mis fans todo es difícil. Pero creo que es bueno para disfrutar del concierto. ¿Cuál fue tu razón para entrar en la escena visual kei?

Kazuki: Cuando estaba en la escuela secundaria un amigo me prestó un CD y me dijo: "Existe una escena como esta". Así conocí el visual kei y poco a poco me empezó a interesar y quise intentarlo. Esa fue la razón.

Ryouga: ¿Tocas la guitarra desde entonces?

Kazuki: El hobbie de mi padre era la guitarra de estilo folk y en aquella época sólo tocaba canciones de ese tipo. Ryouga-san surfeaba en Shonan, ¿cómo es que te metiste en esto?

Ryouga: A pesar de que surfeaba todo el tiempo siempre me gustó la música. Me gustaba el visual kei como cualquier otro género pero en las revistas siempre destacaba. Cuando empecé a asistir a conciertos veía muchas bandas y quise intentarlo también. Miraba a los músicos y pensaba a menudo: "¿Quizás, algún día pueda estar en los escenarios?". Así empezó todo.

Kazuki: Me gustaría oír algo sobre el oneman tour de verano, ¿qué tipo de sentimiento tuviste?

Ryouga: Había mucha gente en algunos lugares a los que no podemos ir. "¡Aquí hay gente esperándonos!". Es realmente emotivo. De hecho hacemos la mayoría de conciertos en Tokyo. Cuando supe que había personas en otros sitios que querían vernos y no podíamos ir..., pensé que deberíamos hacer giras con más frecuencia. Los eventos están bien, pero creo que en los conciertos el lazo entre la banda y los fans es increíblemente fuerte.

Kazuki: Cuando fuimos a algunos lugares a hacer un oneman por primera vez había fans que traían consigo flyers de hacía dos o tres años. Entonces nos decían: "¡Os hemos estado esperando!". ¡Estaba muy feliz!

Ryouga: Entonces... el comportamiento es distinto en cada ciudad. Es realmente interesante.

Kazuki: Las fechas son un poco diferentes pero tenemos tours planificados, y quiero que coincidamos para que la gente diga: "¡Royz y BORN estuvieron aquí!".

Ryouga: Quiero añadir fechas a los sitios donde la gente dice que los conciertos son divertidos. Estoy pensando que sería mejor si hubiera más salas de conciertos. Si hay gente a la que le gusta Royz y BORN sería genial. Sería estupendo que pensaran lo mismo.

Kazuki: Quizás el comportamiento es diferente pero creo que tienen un aspecto en común; el divertirse en los conciertos. Quiero que disfruten de Royz y de BORN.


-¡Por favor, habladnos sobre el evento "ViSULOG 2nd ANNIVERSARY, LIVE AT SHINJUKU BLAZE" que tendrá lugar el 27 de Enero!

Kazuki: Tras mucho tiempo por fin vamos a llevar a cabo esta batalla de bandas otra vez, así que tengo miedo del cambio de BORN. ¡Quiero retarlos! Y también quiero que todo el mundo se lo pase bien.

Ryouga: Ha pasado mucho tiempo desde que tuvimos esa batalla de bandas. Estoy bastante seguro de que ganaremos una experiencia que nos hará crecer. Por supuesto, también está ese sentimiento de "¡No quiero perder!", pero probablemente es tensión y si estás de buen humor todo va a ir bien. Es una oportunidad única y no puedo esperar para ello.

Kazuki: ¡Será genial si todos damos lo mejor de nosotros!


Créditos: http://royz-yade.tumblr.com/

Traducción: @DearKanon