sábado, 13 de julio de 2013

Quien ha compuesto y escrito la letra de cada canción de Royz? Estamos en plena investigación!! \(^.^)/ 
Alguno de vosotras sabéis quien a compuesto o a escrita la letra de otra canción?? animaros a comentar :D 

EGOIST
lyrics: Subaru
music: Koudai

Yuzukiyo, awai yume
lyrics: Subaru
music: Subaru

Paradox
lyrics: Koudai
music: Kuina

@bnormality
lyrics: Koudai
music: Koudai



maitasunaa nuu 

viernes, 12 de julio de 2013

Entrevista de verano de Royz de Shattered-Tranquility.net



Antes de su último directo en la ciudad de Aomori (14 de Julio del 2012), los miembros de Royz se tomaron un poco de tiempo de su ocupado día para responder a unas preguntas de Shattered Tranquility. ¿Cómo se mantienen frescos en verano? ¿Cuáles son sus básicos durante una gira? ¿Cómo fue comenzar la gira con la retransmisión en Nico Nico? ¡Disfrutad sus respuestas y aprended un poco más de los miembros de Royz aquí abajo!



-En primer lugar, ¿podéis presentaros cada miembro y decirnos algo que os guste comer en verano?

Subaru: Soy Subaru, el cantante. Me gusta comer helados en verano, por supuesto. Porque hace mucho calor.

Kuina: Soy el guitarrista de Royz, Kuina. Me gusta comer tomates.

Kazuki: Soy el guitarrista de Royz, Kazuki. Me gusta comer Yakiniku (*NdA: Carne asada a la parrilla).

Koudai: Soy Koudai, toco el bajo. Me gusta comer fideos fríos.

Subaru: Encantado de conocerte.

Tomoya: Soy Tomoya, a la batería.

Kuina: ¿Eh?

Todos: (Risas)

Tomoya: So-soy Tomoya, a la batería. Me gusta comer takoyaki.

Todos: (Risas)

Koudai: ¡Eso no tiene nada que ver!

Kuina: ¡Nada que ver con el verano!

Kazuki: ¿En verano?

Tomoya: Me gusta comer a todas horas.


-Este verano el tour empezó con los conciertos de cumpleaños de Koudai y Kuina, así como una retransmisión por Nico Nico. ¿Qué tal fueron?

Subaru: Hubo algunas dificultades técnicas.

Todos: (Risas)

Kazuki: Dificultades técnicas…

Subaru: Hubo dificultades técnicas (Risas). Nico Nico Douga es una retransmisión en directo y había pasado un mes desde nuestro último concierto así que… lo hicimos. Además estaba el hecho de que era la primera fecha del tour, creo que estábamos simplemente nerviosos.

Kuina: Súper nerviosos.

Koudai: Y entonces tuvimos dificultades técnicas… (Risas).


-¿Hicisteis algo especial por el cumpleaños de Koudai y Kuina?

Koudai: Me dieron un regalo.

Kazuki: Surprise present (NdA: En inglés, en el original).

Subaru: Ellos siempre están haciendo mucho por nosotros, así que decidimos darles algo un poco caro…


-¿Qué les regalasteis?

Kuina: Un plasmacluster.

Koudai: Un plasmacluster.

Subaru: Es un aparato purificador de aire.

Kuina: Me encantan los electrodomésticos (Risas). 


-¿Cómo os mantenéis motivados y con energía todos los días durante un tour tan largo como el de verano?

Kazuki: Cuando visitamos distintas ciudades durante el tour, me gusta comer todos los platos deliciosos de esos sitios, y eso me da energía.

Todos: (Risas).

Subaru: Yo pienso igual. En este tour visitaremos unas 20 ciudades distintas, así que comeremos todos los platos deliciosos…

Koudai: Comeremos MUCHO.

Kuina: Y entonces intentaremos ir a dormir temprano si podemos.

Subaru: Yeah.

Tomoya: Yo tomo vitaminas Q&P Core Gold (*NdA: Analéptico japonés, ayuda a sobrellevar el cansancio) todos los días.

Kazuki: Literalmente… Hay muchos fans que no pueden vernos a menos que pasemos por su ciudad, así que cuando finalmente podemos ir nos motivamos mucho al respecto.


-¿Qué hacéis en vuestros días libres del tour?

Kazuki: Turismo.

Koudai: ¿Turismo? ¿Turismo? Pero si ni siquiera salimos mucho.

Tomoya: Pero a veces damos una vuelta y exploramos un poco.

Subaru: Sobre todo por el vecindario del hotel donde nos hospedamos, para ver que hay por la zona.

Koudai: Vamos también a la búsqueda de conbinis (NdA: Tiendas 24h japonesas).

Kazuki: Jugamos a bastantes juegos hace poco, cuando estuvimos en Hiroshima, e hicimos algo de turismo.


-¿Hay algo de lo que no podáis prescindir durante el tour?

Subaru: Algo de lo que…

Tomoya: El móvil.

Kuina: Eso no sólo durante el tour, todo el tiempo (Risas).

Kazuki: Cambiar de ropa.

Subaru: No sé… ¿El coche? O algo como, ¿champú y ese tipo de cosas?

Kuina: Mi ordenador.

Koudai: Sí, es un rollo cuando no tienes el ordenador a mano.

Tomoya: Yo no tengo uno (Risas).


Y, ¿hay algo de lo que no podáis prescindir durante el verano?

Todos: ¡El aire acondicionado! (Risas)


-El nuevo single “Starry HEAVEN” ha sido lanzado justo antes de empezar el tour. ¿Cuál es el concepto del single?

Subaru: Para el concepto del nuevo single, realmente queríamos usar estrellas en el vídeo. Ya que era verano queríamos también un sonido fresco, y decidimos usar la imagen del cielo estrellado como principal. Entonces todos nos unimos y empezamos a componer las canciones, con sus correspondientes letras.


-Todos creasteis “Starry HEAVEN”, pero específicamente, ¿qué hizo cada uno?

Tomoya: Kuina nos trajo la canción y después hicimos todos juntos los arreglos.

Kazuki: (Risas). Él no dice nada. ¡Di algo!

Kuina: ¡Eso es todo!


-¿Podéis decirnos cuál es el punto principal de “Starry HEAVEN”?

Subaru: Hmm… ¿cuál sería para mí…?

Kuina: Hay dos coros (risas).

Subaru: Yo quiero que escuchéis el último coro.

Koudai: Tiene una letra genial.


-¿Cómo compararíais “Starry HEAVEN” con “NOAH”, el último single?

Tomoya: Bueno, lo primero, cambiamos la manera de grabarlo, así que el sonido es bastante diferente.

Subaru: A día de hoy hemos cambiado nuestro método de grabación, así que si lo comparamos con NOAH, pienso que el sonido es mucho mejor, y por esta vez decidimos intentar darle al vídeo una apariencia más brillante, para mostrar ese lado nuestro.


-Finalmente, nos gustaría que nos dierais un consejo a los lectores de Shattered-Tranquility.net y a vuestros fans extranjeros…

Todos: ¿¡Consejo!? (Risas).


-Por favor, decidnos cómo mantenernos frescos en verano.

Koudai: Aire acondicionado (Risas).

Subaru: Escuchar las canciones de Royz…

Kuina: ¡Venir a vernos!

Koudai: Y después hace mucho calor cuando llegas a casa…

Subaru & Koudai: ¡Aire acondicionado! (Risas).

Subaru: También podéis comer helado.

¡Muchas gracias!


Entrevista: Ku

English Translation: Alicia

Spanish Translation: @DearKanon

Photography: Ku&K

miércoles, 3 de julio de 2013

03-07-2013 Ameba Koudai traducción

03/07/2013 19:17:57
Sorpresa


Los empleados de Shinjuku’s Zeal Link han preparado esta sorpresa!!!


Comparto mi cumpleaños con Ryouga-nii-san,
 así que han escrito este mensaje de cumpleaños ((o(*´ш*)o))


Gracias!! (*ш*)

Y ahora, el evento!
Daremos lo mejor!!


Koudai-



traducción al español Royz Spain
por MAITASUNAA NUU


Aniversario Koudai!


Mi cumpleaños!


Sobreviví un año más, sano y salvo.
Y ya tengo tantos mensajes de ustedes
y los voy a leer correctamente.

Gracias ((o(*´ш*)o))
De familia, miembros, personal.
También conseguí el correo electrónico de Mitsuki-senpai

Estoy tan feliz!!
Aaah, qué voy a decir
De todos modos, vamos a disfrutar este día correctamente. 
(también es día de liberación después de todo)

Me felicito por ello.



 Koudai-








traducción al español Royz Spain


por MAITASUNAA NUU

lunes, 1 de julio de 2013

27-06-2013 Ameba Kuina Traducción

2013-06-27 23:25:01

Fue divertidooo!!!!



Yappa, en comparación con Japón, el número de audiencia es bastante inferior,
un poco frustrante, pero nosotros ya lo sabíamos…
pero aún así, fue muy divertido!! (`)

Comprendí que no importa cuántos de ustedes estén con nosotros,
O donde se realice el concierto… siempre haré mi mejor esfuerzo!!
Y al día de hoy, fue increíble. (`) 
¡Quiero venir aquí otra vez pronto!

¡gracias por espera!



Kuina-






traducción al español Royz Spain
< MAITASUNAA NUU >

26-06-2013 Ameba Subaru Traducción

2013-06-26 14:53:37


Ayer fue la primera actuación a Hangzhou,  Gracias! !


Ayer fue perfecto!
¡Hangzhou es apasionado!!! ¡Seguro no pierde a Japón! [みんな:01]
¡Y su japonés estaba tan bien! ¡Seguro estudió con fuerza para aprenderlo... su esfuerzo grande me hizo tan feliz!
No había tantos de ustedes en la muchedumbre... pero realmente importa tal cosa?
Lo más importante es, que estábamos juntos.
Lo más importante, es que cada persona nos espero a través del océano entero, esto es lo que importa.



Hangzhou, era asombroso.
Bajo el mismo cielo.

'¡Absolutamente nos encontramos otra vez, esto es una promesa! '
¡Gracias, Hangzhou!!!!!!!!!

Subaru-





traducción al español Royz Spain
< MAITASUNAA NUU >

26-06-2013 Ameba Kuina Traducción

2013-06-26 16:23:09

Muchas gracias!!!
Esto es lo que yo veía como en el día.



Iyaa!! Fue muy divertido!!!
Nanka... comparado con los lives en casa, en china son completamente
diferentes, lo que lo hace más interesante.
Son más como bares o clubes con escenario

¡¡nanka, china está llena de cosas extrañas para nosotros!!
Por ejemplo, el camerino es más como un escondite de la mafia
No es broma!!
Había una mesa de billar y mahjong(())

Pero tengo una buena experiencia,
y lo haré lo mejor posible para usted!


Kuina-






traducción al español Royz Spain
< MAITASUNAA NUU >